琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 32960|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

论坛管理员霖然 根據現有梵文材料整理的十二神將名號

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-8-6 18:51:45 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
宮毘羅(Kiṁbhīra)大將,伐折羅(Vajra)大將,
迷企羅(Mekhila)大將,安底羅(Antila)大將,
頞儞羅(Anila)大將,珊底羅(Saṇṭhila)大將,
因達羅(Indala)大將,波夷羅(Pāyila)大將,
摩虎羅(Mahāla)大將,真達羅(Cidāla)大將,
招杜羅(Caundhula)大將,毘羯羅(Vikala)大將。

隨文附上末學的錄音,音頻沒有說明的一項地方在於梵語拉丁字母標註的v,在實際口語中念作w。
十二大將.mp3 (1.49 MB, 下载次数: 222)
經過一番猶豫還是未通過漢字注音,主要是梵語的諸多發音在國語中沒有對應,如果真的追求梵語讀音,又不嫌學院的發音不正的話,可以參考這一音頻。

需要說明的地方是,這一段材料來自普光師兄網站上可以下到的 Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājasūtram 。末學按這個經題在谷歌和谷歌學術上搜出的結果,也只限於相同的文檔。但是,由於這個文檔之前有歸敬詞,不確定是否經過教內前輩修飾潤色,或梵本本來如此。故還需查證。
目前來說,可以猜測這就是斯坦因在上世紀30年代於克什米爾吉爾吉特地區發現的梵文文本,不過還存疑。所幸這部分材料在末學的學校有館藏,將在9月查證,如有問題會及時通知。這一經本的索引信息如下,如有通梵文的法師大德也可親自尋找
Nalinaksha Dutt. Bhaiṣajyaguruvaidūryaprabharājasūtram. (Gilgit Manuscripts, vol.1.)
Srinagar-Kashmir. 1939.

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1 分享分享
2#
 楼主| 发表于 2016-8-7 21:02:33 | 显示全部楼层
行愿无尽 发表于 2016-8-7 13:52
我今天按照师兄示范的发音,念诵了108遍,感觉很好!

{:em (24):}
3#
 楼主| 发表于 2016-8-7 21:55:53 | 显示全部楼层
行愿无尽 发表于 2016-8-7 21:51
师兄,有几个音再请教一下:

嚴格來說的話,應該是 king bi(但是要出氣) ra ;an ; a ; du(出氣)
4#
 楼主| 发表于 2017-3-29 02:19:12 | 显示全部楼层
十分抱歉,一直沒有後續補上查詢的結果。
吉爾吉特本的藥師經共分三個寫本,主貼根據網上版本整理的原先的名號,一致符合校勘本。
只是網上的羅馬音的版本,略去了校勘者註解的第二個(B)和第三個寫本(C)的異文。
其中頞儞羅大將在B寫本為 Anīla 到了C為 Manila,以藏文本還原的梵音同於校勘本;珊底羅大將如果從藏文復原會變是 Saṇṭhilya;波夷羅大將C寫本為 Pāila,只是一個不標準的寫法;摩虎羅大將在B本為 Mahāra,C本為 Māhura ;真達羅大將C本為 Cindāla,招杜羅大將做 Caudhura 。 C本與漢譯名號次序似實際有所不合,看上面名號拼讀,也知差異不小。總之以上是文本學的問題,聊作補充。只是說明佛經在古代流通,大概也多要靠法師大德口口相傳、努力記誦,故偶爾在歷代延續之中有讀音小異的地方,便落實為拼讀略有不同的梵本(這一些寫本都發現於吉爾吉特地區)——這反倒間接駁斥了一眾不習梵文的三流學者,所謂《本願經》為中國思想回流偽造之經的說法。
將校勘本和漢譯對照,原先無問題。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2024-5-6 18:40

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表