本帖最后由 釋無畏 于 2012-2-25 12:01 编辑
大哉問,這涉及到三種語言的語言學,我簡單回答一下,普光居士對梵文很有研究,再請他仔細回答。
藥師咒的「藥」字(藥的第一個音節就是漢傳種子字):
「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」只是漢文翻譯用法不同,梵文應該一致。
「贝堪则」或「别卡子也(子也连读)」只是漢文翻譯用法不同,藏文一致。
「贝沙杰(加)」或「排沙杰(加)」應該也是用字不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。
「vei」或「be」或「pai」應該也是採用的拼音方法不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。
梵文與藏文都是嚴謹的拼音文字,梵文、藏文的咒語拼音文字應該都是一致的,只是念音上稍有不同。
藏文「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」或「贝堪则」或「别卡子也(子也连读)」都是藏文བྷཻཥཛྱེ།或བྷཻཥཛྱ།。
藏文念音有分三十音系統(一般念音)和五十音系統(梵文念音),當初藏文譯師從梵文翻成藏文的梵文音譯(比如咒語或梵音經題)是要用五十音系統去念的,而且用五十音系統就可以念出當初譯師所採用梵本的梵文原音,但後來可能因為比較困難,絕大多數的藏人都用三十音系統去念這些當初的梵文音譯,所以就產生了所謂的藏音咒語或藏式梵音。
以「藥」བྷཻཥཛྱེ།〔ཛྱ།〕這個字為例:三十音系統會念成「貝堪則〔佳〕bhekhajye〔jya〕」,五十音系統會念成「百沙傑〔佳〕vaiṣajye(veishajie)〔jya/jia〕」。
總之,如果會拼讀梵文、藏文的話,基本上就不會有因為不同漢文翻譯或不同梵音羅馬轉寫的閱讀挑戰。
|