琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2554|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

釋無畏法师答问:关于药师咒读音问题?

[复制链接]
1#
发表于 2012-2-25 10:45:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 釋無畏 于 2012-2-25 12:01 编辑

大哉問,這涉及到三種語言的語言學,我簡單回答一下,普光居士對梵文很有研究,再請他仔細回答。

藥師咒的「藥」字(藥的第一個音節就是漢傳種子字):
「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」只是漢文翻譯用法不同,梵文應該一致。
「贝堪则」或「别卡子也(子也连读)」只是漢文翻譯用法不同,藏文一致。
「贝沙杰(加)」或「排沙杰(加)」應該也是用字不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。
「vei」或「be」或「pai」應該也是採用的拼音方法不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。

梵文與藏文都是嚴謹的拼音文字,梵文、藏文的咒語拼音文字應該都是一致的,只是念音上稍有不同。

藏文「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」或「贝堪则」或「别卡子也(
子也连读)」都是藏文བྷཻཥཛྱེ།བྷཻཥཛྱ།


藏文念音有分三十音系統(一般念音)和五十音系統(梵文念音),當初藏文譯師從梵文翻成藏文的梵文音譯(比如咒語或梵音經題)是要用五十音系統去念的,而且用五十音系統就可以念出當初譯師所採用梵本的梵文原音,但後來可能因為比較困難,絕大多數的藏人都用三十音系統去念這些當初的梵文音譯,所以就產生了所謂的藏音咒語或藏式梵音。

以「藥」བྷཻཥཛྱེ།〔ཛྱ།〕這個字為例:三十音系統會念成「貝堪則〔佳〕bhekhajye〔jya」,五十音系統會念成「百沙傑〔佳〕vaiṣajye(veishajie)〔jya/jia〕」。

總之,如果會拼讀梵文、藏文的話,基本上就不會有因為不同漢文翻譯或不同梵音羅馬轉寫的閱讀挑戰。



2#
发表于 2012-2-25 11:59:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 釋無畏 于 2012-2-25 14:05 编辑

之前問過一位尼泊爾的老師,他說在印度不同的地方,是bhai與vai兩種念法都有。

這種情況蠻多的,像文殊八字心咒的其中一個音節,bhi與vi兩種念法都有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2024-5-19 20:40

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表