琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2540|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

釋無畏法师答问:关于药师咒读音问题?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-24 17:21:58 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
请教无畏法师和普光居士,能否沟通药师咒汉音和藏音的联系?

无畏法师,普光居士:
       首先感恩二位长期以来的法布施!
       末学请教一个关于药师咒音的问题,主要是关于“药”的发音。
      义净法师的译音与同时代般剌密谛大师在《楞严经》楞严神咒中发音可以说完全一致
      义净法师药师咒为:
      南无薄伽伐帝 鞞杀社 窭噜薜琉璃 跋喇婆 喝啰阇也 怛他揭多也 阿啰喝帝 三藐三勃陀耶 怛侄他 唵 鞞刹逝 鞞刹逝 鞞刹社 三没揭帝莎诃
楞严神咒第一会中有:
     南无婆伽婆帝 鞞沙阇耶 俱卢吠柱唎耶 般啰婆啰阇耶 跢他伽多耶   

显然“鞞杀社”与“鞞沙阇耶(二合)”的发音非常相似了,可以证明,两部经书对“药”的翻译都是非常精确的。
     
     剩下的问题就是“鞞杀社”或“鞞沙阇耶(二合)”在当时的发音到底如何了。可惜现在没有任何依据。
     
     目前“鞞杀社”或“鞞沙阇耶(二合)”有的法师读“bi杀社”,有的读“pi杀社”。
   
     藏音基本为“贝堪则”,或如诺那活佛勘定的为“别卡子也(子也连读)”
   
     梵音目前发音多为“贝沙杰(加)”(如林光明教授和仁郎法师等),慧律法师依据传承发音为“排沙杰(加)”
  
     关于药师佛种子字的发音,也有“be"和“pai”两种观点
      
     还有印度穆克纪教授的发音很特殊,为“vei sha jie”

     虽然说不要落入这些文字发音上的知见中难以自拔,但是对我们这些网络学佛者而言,总希望自己所持药师咒的发音能尽量圆满,我想这种心理也是

可以理解的。毕竟我们难得有接受灌顶传承的机会,如果有灌顶的机会,当然会义无反顾的按照师父的发音念诵下去。所以我们这批人很多时候在“咒”音

问题上会有困惑。
     
     末学这里大胆请求两位能否给予我们以下帮助:藏本《楞严经》是由清代章嘉呼图克图由汉文译成藏文的,不知藏文《楞严经》,如果能找到,

不知能否在楞严神咒第一会中找到章嘉呼图克图对“南无婆伽婆帝 鞞沙阇耶 俱卢吠柱唎耶 般啰婆啰阇耶 跢他伽多耶”的翻译,其中“鞞沙阇耶

藏文发音如何。
                                                                                                                                                                    

                                  合十
                                                   顶礼
                                                                                                                                                    惭愧弟子 佛影俗子  膜拜



分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏1 分享分享
2#
发表于 2012-2-24 21:33:18 | 只看该作者
{:3_115:}{:3_115:}{:3_115:}
南无药师琉璃光如来
南无药师琉璃光如来
南无药师琉璃光如来
3#
发表于 2012-2-25 10:45:13 | 只看该作者
本帖最后由 釋無畏 于 2012-2-25 12:01 编辑

大哉問,這涉及到三種語言的語言學,我簡單回答一下,普光居士對梵文很有研究,再請他仔細回答。

藥師咒的「藥」字(藥的第一個音節就是漢傳種子字):
「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」只是漢文翻譯用法不同,梵文應該一致。
「贝堪则」或「别卡子也(子也连读)」只是漢文翻譯用法不同,藏文一致。
「贝沙杰(加)」或「排沙杰(加)」應該也是用字不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。
「vei」或「be」或「pai」應該也是採用的拼音方法不同,或理解的梵音不同,梵文應該一致。

梵文與藏文都是嚴謹的拼音文字,梵文、藏文的咒語拼音文字應該都是一致的,只是念音上稍有不同。

藏文「鞞杀社」或「鞞沙阇耶(二合)」或「贝堪则」或「别卡子也(
子也连读)」都是藏文བྷཻཥཛྱེ།བྷཻཥཛྱ།


藏文念音有分三十音系統(一般念音)和五十音系統(梵文念音),當初藏文譯師從梵文翻成藏文的梵文音譯(比如咒語或梵音經題)是要用五十音系統去念的,而且用五十音系統就可以念出當初譯師所採用梵本的梵文原音,但後來可能因為比較困難,絕大多數的藏人都用三十音系統去念這些當初的梵文音譯,所以就產生了所謂的藏音咒語或藏式梵音。

以「藥」བྷཻཥཛྱེ།〔ཛྱ།〕這個字為例:三十音系統會念成「貝堪則〔佳〕bhekhajye〔jya」,五十音系統會念成「百沙傑〔佳〕vaiṣajye(veishajie)〔jya/jia〕」。

總之,如果會拼讀梵文、藏文的話,基本上就不會有因為不同漢文翻譯或不同梵音羅馬轉寫的閱讀挑戰。



4#
发表于 2012-2-25 11:59:34 | 只看该作者
本帖最后由 釋無畏 于 2012-2-25 14:05 编辑

之前問過一位尼泊爾的老師,他說在印度不同的地方,是bhai與vai兩種念法都有。

這種情況蠻多的,像文殊八字心咒的其中一個音節,bhi與vi兩種念法都有。
5#
 楼主| 发表于 2012-2-25 18:56:58 | 只看该作者
本帖最后由 佛影俗子 于 2012-2-25 18:58 编辑

{:3_115:}感恩无畏法师的精心解答!!!

南无药师琉璃光!!!
6#
 楼主| 发表于 2012-2-25 18:58:17 | 只看该作者
{:3_115:}感谢行愿师兄提醒我林光明教授的发音!!!

南无药师琉璃光如来!!!
7#
 楼主| 发表于 2012-2-26 13:28:31 | 只看该作者
本帖最后由 佛影俗子 于 2012-2-26 13:30 编辑

弘一法师和吴老在药师法门简略仪轨中明确指出:“或据经中译音持念,或别依师学梵文原音持念,皆可。”

网上传播的吴老持咒的发音是“据经中译音持念”,在这段视频里吴老没有示范“梵文原音”。

在吴老《药师经法研究》中收集的是王家齐、吴润江两位上师依据诺那祖师勘定的藏文发音。

不知吴老的密意究竟如何,末学的认识是,吴老认为汉文、藏文和梵文发音均可,如果有师传则以师传为准,不管持何种发音,都能得到药师佛的眷顾和加持。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2024-5-7 06:00

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表