琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2030|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

釋無畏法師答问:藏文中的「師」梵文是guru,請問藏文中的翻譯是什麼?

[复制链接]
1#
发表于 2011-10-5 08:24:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2011-10-5 10:27 编辑

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད།(全稱)

德欣謝巴(如來)曼(藥)吉(之)啦(師)貝珠離(琉璃)宜(之)偉(光)



སངས་རྒྱས་སྨན་བླ།(口語)

桑給(佛)曼(藥)啦(師)



      「啦la(上)」就是「喇嘛lama(上師)」的「喇la」,是「喇嘛lama」的精要形式,相對應就是梵語的「guru」,中文有些翻成「尊師」,梵語「guru」應該不只是有「無上」之意,也有「尊重」之意,可見藏文是選擇其中一個意思而作翻譯。


「guru」只用在金剛乘?或是其他傳承也可以用?這個一直有所爭議,但事實上,就連外道印度教也用這個詞來稱呼他們的宗教師,所以每個文化傳統對「guru」的文化定義並不相同。關於這個問題我心裡還有疑問,也向大家請教。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2024-5-15 07:59

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表