琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11133|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

從藏文《藥師經》看藥師佛法門的幾個議題

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-9-7 22:25:47 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 釋無畏 于 2012-8-7 16:19 编辑

【從藏文《藥師經》看藥師佛法門的幾個議題】

南無藥師琉璃光如來!


如果以後有空的話,可以撰寫「從藏文《藥師經》看藥師佛法門」的文章。但在這裡先簡單供養大家一些想法,應該對修持藥師佛法門有所幫助。

一、漢、藏藥師佛的全名
漢傳多作「藥師琉璃光如來」,但許多藏傳儀軌作「藥師琉璃光王如來」,因此有人認為加「王」字才是全名,其實藏文小本《藥師經》也是作「藥師琉璃光如來」,沒有「王」字。因此依據漢、藏小本《藥師經》,「藥師琉璃光如來/藥師琉璃光佛」就是圓滿的全名,沒有必要懷疑。

二、什麼時候是「像法轉時」?
弘一大師已經辨析說:「像法轉時」意指「像法起時」。相對漢文的「轉」字,藏文小本《藥師經》譯用了「Jyung Wa / 炯瓦」這個藏文字彙,字面意思是「產生」,因此與弘一大師所說相同,意指像法開始之後,當然也就包括一般所說的末法時期。

三、小本《藥師經》增入的八菩薩名號與藥師佛咒語
藏文小本《藥師經》沒有八位菩薩的所有名號一段,也沒有藥師佛咒語相關一段,與達摩笈多大師、玄奘大師等所宗梵本相同。這兩段經文出自《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》(小本《藥師經》的同本異譯)、《藥師琉璃光七佛本願功德經》,都是佛語經文。

釋無畏敬述

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


附:【藏譯《藥師七佛經》中的部分佛名】


南無藥師琉璃光如來!


(這裡採用玄奘大師的譯文,只有佛名依照藏譯《藥師七佛經》有所不同。)

.佛陀開始介紹時:「有世界名淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來、應、正等覺……」

.介紹十二大願前:「彼世尊藥師琉璃光如來本行菩薩道時,發十二大願。」

.介紹十二大願後:「是為彼世尊藥師琉璃光如來……所發十二微妙上願。」

.介紹淨土:「彼世尊藥師琉璃光王如來行菩薩道時,所發大願,及彼佛土功德莊嚴……」

.介紹菩薩:「悉能持彼世尊藥師琉璃光如來正法寶藏。」

.又後面:「由昔人間曾得暫聞藥師琉璃光如來名故。」

.又後面:「若得聞此藥師琉璃光如來名號,便捨惡行,修諸善法。」

.又後面:「若昔人中曾聞世尊藥師琉璃光如來名號,由此善因,今復憶念。」

.又後面:「聞彼世尊藥師琉璃光如來名號者,以此善根眾苦解脫。」

.又後面:「願生西方……若聞世尊藥師琉璃光如來名號。」

(藏文《藥師七佛經》在這裡也沒有「而未定者」一句,也沒有八位菩薩所有名號。)

.又後面:「若是女人,得聞彼如來名號者,至心受持。」

(藏文《藥師七佛經》在這裡也沒有藥師咒語一段,等待研究。)

.又後面:「得聞世尊藥師琉璃光如來名號,乃至睡中……」

.又後面:「以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德,及聞名號……」

.又後面:「欲供養彼世尊藥師琉璃光如來者。」

.又後面:「恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來者,惡夢、惡相諸不吉祥,皆悉隱沒。」

(接下來就不全部引用了,如果到目前為止來看,只有一句有「王」,其他並沒有「王」。)

……

(以下只選擇性引用三處。)

.有關十二藥叉大將前:「我等今者蒙佛威力,得聞世尊藥師琉璃光王如來名號。」

.有關十二藥叉大將中:「或復受持藥師琉璃光王如來名號恭敬供養者。」

.有關十二藥叉大將後:「汝等念報世尊藥師琉璃光王如來恩德者。」

(所以在藏文《藥師七佛經》當中,有「王」與沒有「王」的情況都是有的。)


因此,還是稱念「南無藥師琉璃光如來!(南無藥師琉璃光佛!)」這個全名就可以的,像這部藏文《藥師七佛經》不是也說:「有世界名淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來、應、正等覺……」嗎?其實重點就是「老實念佛」!!


總之,像「地藏菩薩」、「虛空藏菩薩」的名號,經典正式名號是作「地藏菩薩」、「虛空藏菩薩」,雖然有些經典會作「地藏王菩薩」、「虛空藏王菩薩」,但專修還是念「南無地藏菩薩」、「南無虛空藏菩薩」。


釋無畏敬述


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
2#
 楼主| 发表于 2010-9-8 00:56:06 | 显示全部楼层
的確,略本是相對七佛經而言,並非指譯師略譯。
3#
 楼主| 发表于 2010-9-8 01:08:06 | 显示全部楼层
重新改了文章,謝謝這個適當的建議。
4#
 楼主| 发表于 2010-10-5 12:21:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 12:54 编辑

敬禮上師藥師琉璃光如來!


相對漢譯小本《藥師經》的「諸佛甚深行處」,藏譯小本《藥師經》是「佛之甚深行處」(藏文原作「佛之行處甚深」,但這不合漢文文法)。藏譯經文沒有像漢譯有表示多數的「諸」字,但這不能說明藏譯經文指的就是單數、特定的「佛」,這裡藏譯經文的「佛」,應該只是佛的通稱,也是泛指一切諸佛。


「佛之甚深行處(san-gye kyi cyoe-yul zab-mo)」


1.桑給(san-gye):佛、佛陀耶、覺者。


2.吉(kyi):之、的。


3.倔優(cyoe-yul):行處、行境。

a.倔(cyou):行、做、所作、行為。

b.優(yul):處、地方、範圍、區域、對境、外境。


4.撒莫(zab-mo):甚深、深、深奧、精密、精美。(藏文原作「佛之行處甚深」,但這不合漢文文法,所以「撒莫;甚深」譯到「倔優;行處」前面,譯作「佛之甚深行處」。)


願我及眾生速疾證得上師藥師琉璃光如來果位,度盡一切眾生!

5#
 楼主| 发表于 2010-10-5 12:32:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 13:53 编辑

我手邊目前沒有藏文《藥師七佛經》,沒辦法查閱。藥師佛網站的藏文《藥師七佛經》,原文印刷的也不是很清楚。
6#
 楼主| 发表于 2010-10-5 13:47:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 14:06 编辑

因為像義淨三藏翻的藥師咒這段,的確有「王;囉闍;raja」字的譯音,但其他經文的段落沒有,所以想再多暸解一下藥師七佛經梵本是只有咒語歸敬詞有「王」,還是其他經文的段落也是有「王」。林光明教授不是也只是解釋藥師咒裡的梵文佛名嗎?上面提到了「據藥師七佛經梵本的全稱」,請問有引用的原文、全文(林光明教授寫的)嗎?或是藥師七佛經梵本的羅馬轉寫?謝謝!
7#
 楼主| 发表于 2010-10-5 17:30:55 | 显示全部楼层
感謝!看來林教授是分析藥師咒裡的藥師佛名,並沒提到七佛經其他段落的藥師佛名。不過這也是很好的訊息,謝謝!
8#
 楼主| 发表于 2010-10-5 17:38:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 17:45 编辑

15# 宏元


    謝謝,我知道不管漢譯、藏譯,七佛經裡的藥師佛長咒都有王,但漢譯、藏譯的小本藥師經都沒有王。七佛經因為目前手邊沒有梵文轉寫可以參考,不知道是否也跟義淨三藏所宗經文一樣,沒有王?這是我個人想暸解的,我是想暸解是否「藥師琉璃光王如來」一名的用法只是出自藥師佛長咒,還是有七佛經其他段落的經文作依據。
9#
 楼主| 发表于 2010-10-5 21:01:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 21:05 编辑

漢譯小本作「即於彼界」,藏譯小本作「彼等於彼」

彼等於彼(de dag der)
1.de:彼
2.dag:等
3.der:於彼
a.de:彼
b.r:於

從藏文的角度來看,前後文的意思是:八菩薩示其道路後,這些人(指受八分齋戒、聞藥師佛名的這些人)在那裡(按前後文來看,應該是指極樂世界)蓮華化生。
10#
 楼主| 发表于 2010-10-5 21:40:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2010-10-5 21:52 编辑

藏譯小本、大本藥師經都是從印度直接翻過去的。

藏譯小本藥師經沒有「而未定者」一句。

意為發願往生極樂,而聽聞藥師佛名,臨命終時,八菩薩接引往生彼界。(從藏文角度來看是指極樂世界)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2024-5-6 12:14

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表