琉璃光傳統醫學論壇

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1188|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

為聞、思、修而翻譯佛法 --宗薩欽哲仁波切

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-12-26 15:52:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 企美诺布 于 2009-12-26 15:54 编辑



  


[size=122%]
  「 每當人們問起這次會議的主旨,我發現自己總是含含糊糊、言辭閃爍。我瞭解大家通常期待會議按照明確的議程來進行,問題是需要討論的話題如此之多,以至要明確指出從何著手是非常困難的。可是,正因為有這麼多事情需要討論,才安排了這次會議。

  大約在二十年前,最早舉辦的藏文翻譯會議之一,是朵本祖古仁波切(Doboom TulkuRinpoche)努力的結果。近年來則是「毗盧遮那之光(Light ofBerotsana)」在科羅拉多州舉辦了一場非常成功的「譯者大會」,會上研討有關設立一個譯者協會,我認為那相當令人鼓舞。希望以後能看到更多類似的會議。

  現在,我們需要為這次會議設定議程,我希望我們能有一個更廣闊的視野,而非局限在檢討個人所面對的各種短期計劃和問題。我建議在接下來的幾天裡,著手詳細規劃,為了確保藏傳佛教珍貴典籍的流傳,大家此生和下幾代,所需要做的事項。基本上,我們的議程就是訂下一個持續進展永不閉幕的譯者會議進程,讓所有參與者為了共同的目標,一直保持協商合作。

  近幾十年來,一些各別上師及如在座譯者,投入了大量心力,將藏傳佛教的典籍翻譯成多種語言。更有甚者,你們一直是在缺乏翻譯工作所需的支持,以及永遠處於盡速完成的壓力下進行。事實上,你們所完成的著實令人驚歎,況且你們幾乎都是獨自工作。

  當我們考慮為了佛法的未來,需要做些什麼的時候,無可置疑地,我們必須將目標設得更高遠些,而非只是針對個別書籍進行零散的翻譯工作。事實上我相信唯一能夠完成如此浩瀚工程的方法,就是尋求合作的模式。不僅是譯者,也包括贊助者、老師、和翻譯工作的真正受益者——佛弟子。多年來,這種合作很少見,我祈願在將來大家能更密切的合作。

  當然,這種獨自工作的傾向,可能與西藏上師們的習慣有關。一般而言, 團隊合作在藏人中並不常見,尤其在上師之間更為少見。

  何必去經歷那些與他人合作所帶來的痛苦與折磨呢?畢竟,兩人試圖合作通常會拖延進度,又會令人感到挫折;而且對相當多的計劃來說,這根本不需要。所以當我們的工作範圍小到僅靠某個人、某個學派,或是某個特定傳承即可單獨完成時,個人主義並不是個問題。

  遺憾的是,有些計劃因為其特性——比如說,規模龐大或複雜——就是不可能由個人、甚至是小型翻譯團隊完成。我認為大規模的翻譯佛法——我指的是把過去超過千年來所有從印度傳入西藏的典籍,由藏文翻譯為現代文字的工作,正屬於這類的計劃。

  雖然我瞭解需要討論的事情很多,但是我本人並非一個譯者,事實上我連一頁文字都沒有翻譯過,更別說整本書了。然而因為某些特殊的因緣,我想多半是由於欽哲基金會的參與,我與這場譯者大會有了交集。我可以想像,這種情況會讓在座一些真正的譯者多少有點不安,因為熱誠的外行人,向來對翻譯的藝術過為天真無知其中最天真無知的,莫過於一些像是我這樣的西藏上師。

  所以,出自我天真和缺乏經驗的頭腦,我想提出一些可在此次會議中討論的範圍。諸如:

    確認藏文佛典在翻譯成現代文字時,所遭遇到的挑戰︰譬如,如何培訓下一代譯者,以及如何取得仁波切們必要的重視。

    檢視翻譯工作中,有關財務和基本架構上現有的資助——或者,我該說:所缺乏的資助。

    大家在瞭解我們目前於當代世界翻譯藏文佛典的工作中,所處的階段為何;並考慮在2109年所期望達到的進展時,讓我們更加警覺到,形勢變得多麼緊迫和岌岌可危。

  當這次會議初次對外宣佈的時候,許多人給予積極且鼓舞的響應。但是可以理解的,亦有少數人心存疑慮,心想:「這是否又是另一場人人須得有禮,凡事點頭的西藏式會議呢?」或「這會不會又是一場毫無意義的會議,一群頭腦頑固的譯者們,堅持排斥他人觀點,我行我素呢?」某些譯者甚至公開表示自己「只單獨工作」,就是「對此類會議不具信心」。

  我還聽說,有些人猜測這次會議的目的,只為確保《甘珠爾》翻譯工作的完成,其餘都不顧;而那些更急需翻譯的典籍將被完全擱置。如果這些謠言曾讓各位擔心的話,我會覺得很驚訝。一千年前,偉大的護法王和護持者,擁有絕對獨裁的權力和雄厚的財富,能夠要求學者放下一切,全心投入某項工作,比如說翻譯《甘珠爾》。但遺憾的是那樣的時代早就過去,這種情形再也不可能在今天發生。

  無論如何,不管譯者們面對多少困境,有一點我確定:我們必須要翻譯。

  你或許會認為我誇大其詞,但我認為藏傳佛教的存續,可能完全取決於是否能將典籍翻譯成其他語言。

  以個人而言,我很難理解某些西藏上師的態度,他們期望那些想修習佛法的人,得要先精通藏文。我明白目前對有些人來說,學習藏文是重要的。但百年之後是否還需要?從根本上來說,佛法和西藏文化是兩回事,不能因為某人熱衷於佛法,就表示他有志成為藏學家。

  每當怙主頂果欽哲仁波切,談及藏人應該深切感激偉大的護法王赤松德贊時,他總會說:「即使我們藏人把整個世界用純金包覆、供養赤松德贊王,也不足以回報他非凡的慈悲恩德於萬一。」他並非指赤松德贊王在社會和政治上的成就。據信在赤松德贊王的國家預算中,最大筆資金是用於完成將佛陀言教譯成藏文的工作。

http://www.sjblt.com/dispbbs.asp?BoardID=4&ID=3903&replyID=5644&skin=1

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机访问|Archiver|琉璃光傳統醫學論壇 ( 京ICP备10003003号 点击这里给我发消息<

GMT+8, 2025-7-4 21:32

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表