普光 发表于 2011-10-5 00:03:57

釋無畏法師答问:藏文中的「師」梵文是guru,請問藏文中的翻譯是什麼?

請教釋無畏法師

藏文中「藥師琉璃光佛」的「師」梵文是guru,
請問藏文中的翻譯是什麼?
guru一般而言是否為密教才會用的名稱?


普光合十

pagsamwangpo 发表于 2011-10-5 08:24:21

本帖最后由 pagsamwangpo 于 2011-10-5 10:27 编辑

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད།(全稱)
德欣謝巴(如來)曼(藥)吉(之)啦(師)貝珠離(琉璃)宜(之)偉(光)

སངས་རྒྱས་སྨན་བླ།(口語)桑給(佛)曼(藥)啦(師)

      「啦la(上)」就是「喇嘛lama(上師)」的「喇la」,是「喇嘛lama」的精要形式,相對應就是梵語的「guru」,中文有些翻成「尊師」,梵語「guru」應該不只是有「無上」之意,也有「尊重」之意,可見藏文是選擇其中一個意思而作翻譯。
「guru」只用在金剛乘?或是其他傳承也可以用?這個一直有所爭議,但事實上,就連外道印度教也用這個詞來稱呼他們的宗教師,所以每個文化傳統對「guru」的文化定義並不相同。關於這個問題我心裡還有疑問,也向大家請教。

普光 发表于 2011-10-5 19:49:50

因為曾看過一篇論文認為,該文認為未見過用GURU來作為讚佛的稱呼。不過末學認為應該是順應方俗的稱呼。也就是應該是說以當時、當地人類所能認知的名詞來稱嘆藥師佛名號的意思。

不過這都只是枝微末節之事。

恒念弥陀 发表于 2011-10-12 10:55:08

感恩师父及师兄的慈悲!
{:3_115:}
页: [1]
查看完整版本: 釋無畏法師答问:藏文中的「師」梵文是guru,請問藏文中的翻譯是什麼?